Book Reviews

Go To Hopkins & Company Homepage

Go to Executive Times Archives

 

Go to 2004 Book Shelf

 

The Making of Toro: Bullfights, Broken Hearts, and One Author’s Quest for the Claim He Deserves by Mark Sundeen

 

Rating: (Mildly Recommended)

 

Click on title or picture to buy from amazon.com

 

 

Ole

Mark Sundeen’s new novel, The Making of Toro, can be funny, ironic and often extremely well-written. Readers with a certain sense of humor will relish this book, while those who take themselves and others too seriously will be dreadfully confused. I forecast that fewer than ten copies of this book will be read in Washington, D.C. For the rest of us, there’s a unique voice here, despite the Hemingway parody, and The Making of Toro can be a perfect distraction from concerns, a great reason for reading a book. Here’s an excerpt from the beginning of Chapter 8, pp. 83-89. Travis is the author’s alter-ego.

Toro’s most sublime moment comes when Carmen, the teenage torera, gives Travis the ear of the bull she’s just killed.

Travisito,” she whispers, wiping the blood from her brow. Her hair is pulled back beneath a derby hat. Her breast heaves beneath the suspenders of her traje corto. She stands in a heap of roses in the empty bullring. “You have known many women, and I am just a girl.”

“Quiet, my little rabbit,” says Travis LaFrance.

“Soon you will return to your homeland in el forte, and you will forget about the little girl named Carmen who fights bulls.”

“I shall not forget thee, rabbit.”

“Take me back with you, Travisito! I will be good and do all that you instruct me.”

Why not marry her? Mr. and Mrs. Travis LaFrance of Moab, Utah. It’s pretty to think about it now, but that which we do is never as pretty as that which we think about. It’s all nada, anyhow. Nada y nada y pues nada.

“Kiss me, child,” says Travis LaFrance.

“With you, Travisito, I felt the earth fall away beneath me.”

“I felt it, too, little rabbit.”

“Then take this,” she moans. She presses the bull’s ear into his palm. “Today it is warm and filled with blood, like my heart. Take it to your cabin in the desert and mount it on the mantel with your other trophies. And when it turns hard and dry remember the heart of little Carmen.”

“Thy heart is young, Carmen. It shall not harden.”

Travis kisses away the tears from her cheek.

“Perhaps you are right and I am just a foolish girl. But the hurt inside me is of an old woman.”

“The hurt is inside me also, child. The hurt is always with me.”

Travis LaFrance pulls Carmen close. She cries.

“Don’t make me say another word, Travisito. Every word is a hurt. Hold me until it’s time to go.”

 

 

I first found her in Viveros de Coyoacan. Cortez must have been thinking of me when he planted this nursery, because there among the groves of eucalyptus and palm and walnut was a pleasantly shaded oval where I could watch the bull-fighters practice. The toreros worked in pairs, one with a cape and the other with bull horns. They danced together in slow motion, the bull grunting and inching the horns toward the cape while the other arched like a ballerina. Old men in derby hats and windbreakers sat on the bench all day, now getting up to make a few passes with the cape, then cracking pistachios with their teeth and spitting the shells. Someone jogged out to the Street to fetch a few Cokes to pass around. Nothing else mattered. No one had a job or any concerns besides the cape and the sword. This was the essential.

And then I saw Carmen. A girl bullfighter! Waving the cape in her warm-up Suit and sneakers, Carmen looked as much like a tennis player as a torera. I’d have her wear something more exotic for the book. I moved to a bench where I could watch her better, and in an instant she blossomed, like Proust’s cookie, into the passionate, sensual, and tortured damsel you remember from Toro. My Carmen is uncorrupted by modernity, pulsing with blood more pure and rich than those anemic American girls bottle-fed with computers and career counseling. She picked up the sword. I watched how her delicate fingers gripped the handle and my imagination convulsed. Disempowered by Mexican patriarchy, Carmen is drawn to the sword for the phalloerotic strength it embodies. Killing bulls releases not only her feminist rage, but also her untapped sexual fury, and each thrust of the sword whips her into a primal frenzy. But she had to be gentle, too, so as she snapped the sword before me, I decided that in the arms of Travis LaFrance her bloodlust would wash away and she’d be tender as a kitten.

Her cell phone rang.

It was sitting on the bench beside me. I’d noticed it there but hadn’t imagined that it belonged to Carmen. We both looked at ft. Carmen tried to concentrate on her veronicas but the phone kept ringing.

Contéstalo, por favor.”

I clicked the button and said, “Bueno.” A boy wanted to talk to her.

“Ella está toreando,” I said. Carmen put down the cape arid answered the call. The guy calling was a classmate, and she told him to meet her at four o’clock and they’d study together. When she hung up I asked if she was studying poems of the fiesta brava, but instead she had a chemistry test the next day. My bullfighter was a senior in high school.

 

 

Carmen had showed me a poster advertising a corrida she was in, and invited me to come. When the day came I couldn’t find a companion, so I decided to go it alone and asked directions from the old toreros eating pistachios on the park benches. It’s very difficult, said one. You won’t be able to find it. You’ll be fine, said another. All you need to do is take a metro to Estación del Norte and a bus to Aculco and then a pesero out to Bane. None recalled the numbers of the routes, but they had a vague idea where I’d find them.

I reached Estación del Norte without incident, then boarded an economy-class bus that inched out of Mexico City in freeway gridlock. The woman at the ticket counter had not heard of Bane, but directed me to a bus that stopped in Aculco. I told the fat man sitting next to me where I was going and he’d never heard of it. As a last resort I consulted my guidebook. Neither Bane nor Aculco were listed in the index.

Then I noticed Carmen in the front of the bus. She must have boarded after me. I wondered if she would remember me. She definitely didn’t know my name. I decided to play it cool and not say anything; instead, I would follow her. The bus rumbled up the highway for two hours, then turned off onto a country road for a while before slowing for the speed bumps at some dusty village of white plaster. Carmen stepped off the bus and I hoisted my bag and followed. When I hit the sidewalk she was already gone. I scanned the plaza and saw her ducking into a taxi. When I ran over she was in the backseat with a man.

“Van a la corrida?”

Si.”

Puedo venir?”

Si.”

I climbed in the taxi and we bumped over the cobblestone. Carmen’s companion wore jeans and a plaid shirt. He didn’t look like much competition for Travis LaFrance. They spoke Spanish, and, remarkably, I could translate what they were saying.

“Where is your sword, love?” he said.

“Ay, matador! I left it on the bus.”

“Driver, follow that bus.”

We bounced down the road and the taxi passed the bus and stopped in front. Carmen jumped out and retrieved her sword from the luggage compartment. Her companion shook his head in disappointment, and once we were moving again I introduced myself and asked if he was a novillero, too.

He laughed. “She is a novice. I am a killer.”

I hadn’t recognized him without his pink socks. He was the matador Alfredo Lopez, who’d fought in the Plaza Mexico on Sunday. He didn’t know where we were going either. We turned off the blacktop onto a dirt road without signs, just a piece of cardboard that said TORUS, past bony cows huddling in the shade of shrubs, across the hilly countryside to a dusty village with a pink church. I took advantage of having him as a chaperone and asked her some questions. I wanted to know firsthand the blinding passion that propelled her toward fame. I asked if she had many fans wh0 came to watch her.

“Sometimes my parents, but today they’re at work.” I asked what her plans were after high school.

“I’d like to study business.” She said she’d probably give up bullfighting next year when she went to college.

But didn’t she want to become a full-fledged matadora? I asked. There was only one in Mexico and she could be the second.

“It would take a lot of work. Someday I’d like to go to the United States and work in advertising or television. I have some cousins in Texas.”

Carmen told me she had been fighting bulls for three years, and so far she had killed one bull. Just to hear her say the word kill made my lungs tighten.

“Did you love it?” 1 asked breathlessly. “How did it make you feel?”

“It was okay. Alfredo, let’s stop for a Coke.”

He had the driver pull off at a roadside tienda. As we filed out of the car I realized breathlessly that I’d just held an entire conversation in Spanish and understood everything.

Part of what makes Toro such a poetic success, and puts it in the ranks of other classic bullfighting books, is the way I was able to capture the archaic formality of the Spanish language. I learned from Hemingway that if you translate the words directly, even the most mundane conversations seem profound. As evidenced by this excerpt, I even improved on Hemingway’s style by including Spanish punctuation:

 

 

“What shall we buy, my love?” said Alfredo.

“Tostitos, killer, and two cans of Coke.”

“Do you want a refreshment?” the killer asked me.

“I do not have thirst.”

“It is very distant to the bullfight. Perhaps you are going to have thirst.”

“You have reason. I will have thirst.”

“Come and see the refreshments,” said the female novice.

Inside the refrigerator we saw the juice of the brand Boing.

“Missus,” said the killer. “In what flavors are the Boing?”

“Mango and guava, young man.”

The killer looked at me and I said, “Mango.”

“A refreshment of guava for myself and one of mango for the fair-skinned.”

The woman opened the refrigerator.

“I’m sorry, guero. We lack mango. Only guava.”

“Fine, then. Two of guava.”

“In bottles or little bags, young man?”

“In little bags, please. We will take them in the coach.”

She set the plastic bags of the guava-flavored Boing refreshment on the counter while the killer laid flat two coins often pesos, and I wrapped my fingers around the bottle. I felt the icy droplets on my palm. It was as cold as any bottle I had ever held.

“Agitate it,” said the killer and I shook. The particles of guava floated upward and swirled pink and cold in the fruit-looking bottle. The killer opened a plastic sandwich bag and I emptied the liquid into the bag and the killer took the red drinking-straw from the hand of the storekeeper and placed it in the bag of juice and tied the corners in a square knot.

“Good,” said the killer. “We go.

“~Does the Boing please you, guero?”

“The Boing pleases me well, killer.”

If you didn’t laugh at least twice when reading this excerpt, take a pass, because the rest of The Making of Toro will frustrate. If you laughed at least twice, read on and enjoy.

Steve Hopkins, February 23, 2004

 

ã 2004 Hopkins and Company, LLC

 

The recommendation rating for this book appeared in the March 2004 issue of Executive Times

URL for this review: http://www.hopkinsandcompany.com/Books/The Making of Toro.htm

 

For Reprint Permission, Contact:

Hopkins & Company, LLC • 723 North Kenilworth AvenueOak Park, IL 60302
Phone: 708-466-4650 • Fax: 708-386-8687

E-mail: books@hopkinsandcompany.com

www.hopkinsandcompany.com